15 kérdés, amit érdemes feltenni egy új megrendelőnek

Ez a bejegyzés az olyan fordítóirodákat és szabadúszó fordítókat célozza meg, akik újak ebben az iparágban, és útmutatásra lehet szükségük az új megrendelők ajánlatainak elfogadásában. Az alábbi 15 kérdést a kezdeti megbeszélések és tárgyalások során ajánlott feltenni, még a fordítási projekt elfogadása előtt. 

Információk a cégről

  1. Mivel foglalkoznak?

A fordítási projekt pontos teljesítéséhez teljesen meg kell érteni a megrendelő vállalatának tevékenységeit, és fel kell mérni, kik lehetnek a tipikus ügyfeleik.

  1. Egy bizonyos iparágra szakosodtak?

Ha a cég tevékenysége egy konkrét iparágra korlátozódik, a nyelvi szolgáltatónak el kell döntenie, hogy rendelkezik-e kellő tapasztalattal és forrással az adott iparághoz tartozó terminológia fordításához (például klinikai vizsgálatok, műszaki leírások, sajtóközlemények vagy jogi szerződések esetében).

  1. Dolgoztak már korábban más nyelvi szolgáltatóval, és ha igen, miért döntöttek a váltás mellett?

Fontos kideríteni, miért váltották le a korábbi nyelvi szolgáltatót, hiszen így elkerülhető a megrendelőt elriasztó hibák megismétlése.

  1. Miért döntöttek úgy, hogy Önnel szeretnének dolgozni?

Derítse ki, hogy a szolgáltatásait különlegesnek találták-e más nyelvi szolgáltatókéval összehasonlítva. A fordítási folyamat során fontos lehet ennek a szem előtt tartása.

 

Információk a projektről

  1. Kiknek szól a szöveg?

A szöveg célközönsége határozza meg, hogy hogyan kell lefordítani a szöveget. Ha egy konkrét iparághoz kapcsolódik, szükség lehet egy szakterminológiai szószedetre. Ha egy bizonyos korcsoportnak szól (például egy marketing témájú szöveg), el kell dönteni, hogy hivatalos vagy közvetlen nyelvezet használata lesz-e megfelelő. Végül pedig érdemes kideríteni, hogy a szöveget a szélesebb közönség számára publikálják-e majd, esetleg egy cégen belüli megbeszélésre készül. Ez segít eldönteni, hogy általános kifejezések vagy az iparághoz tartozó szakterminológia használatára van-e szükség.

  1. Tartalmaz a szöveg korlátozott vagy bizalmas minősítésű információkat?

Kötelező megkérdezni, hogy lehetnek-e jogi következményei annak, ha a megrendelő engedélye nélkül információkat ad ki a projektről. Számos megrendelő kiköti azt is, hogy ne másoljon be konkrét információkat a szövegből a Google keresőjébe, mert így bizalmas információkat szivárogtathat ki. Ha a későbbiekben esettanulmányt szeretne készíteni a projektből, kérjen engedélyt a megrendelőtől.

  1. Milyen nyelvkombinációban szeretnének dolgozni?

Döntse el, hogy Ön vagy egy belsős fordítója el tudja-e vállalni a projektet, esetleg külsős fordító bevonására van szükség. Ez nagyban befolyásolhatja a projekt árát és a határidőt.

  1. Mi a projekt határideje?

Gondolja át, hogy az adott határidőre el tud-e készülni a munkával. Vegye figyelembe a saját szabadidejét, a projekt méretét és a követelményeket.

A megrendelő preferenciái

  1. Ha szükséges, lehet hosszabbítást kérni?

Habár az a legjobb, ha mindig sikerül a kért határidőre teljesíteni a munkát, a szerencse nem mindig a nyelvészeknek kedvez. Jobb előre tisztázni, hogy a megrendelő hajlandó-e hosszabbítást adni a munkára, ha a körülmények úgy kívánják.

  1. Hány fordító dolgozhat a projekten?

A nagy munkákhoz sokszor több fordítóra van szükség a határidő betartása érdekében. Beszélje meg a megrendelővel, hogy számukra ez elfogadható-e, és határozza meg a fordítók pontos számát projektenként, ha lehetséges.

  1. Anyanyelvi lektorra van szükség?

Tudja meg, hogy anyanyelvi beszélőre van-e szükségük a lektorálás és minőség-ellenőrzés elvégzéséhez. Vannak megrendelők, akik ragaszkodnak ehhez, és bizonyos projektek (például marketing témájú szövegek, klinikai vizsgálatok stb.) megkövetelhetik az anyanyelvi lektort, míg más megrendelők megelégednek azzal, ha a fordító vagy egy közel anyanyelvi szintű beszélő ellenőrzi a fordítást.

 

Technológiai preferenciák

  1. Van olyan fordítástámogató (CAT) alkalmazás, amelyet előnyben részesítenek?

A megrendelők ritkán szeretnek olyan nyelvi szolgáltatóval dolgozni, aki nem használ semmilyen fordítástámogató alkalmazást. Ha Önnek van valamilyen preferenciája, tudassa velük. Ezután eldöntheti, hogy tud-e alkalmazkodni a megrendelő által kért fordítástámogató alkalmazásához.

  1. Milyen fájlformátumot kérnek?

Derítse ki, hogy melyik fájlformátumot részesítik előnyben. El kell döntenie, hogy tud-e abban a formátumban dolgozni, illetve szüksége lesz-e új szoftverre a feladathoz.

  1. Rendelkezésre áll szakterminológiai szószedet?

A konkrét iparágakhoz kapcsolódó projektfelkérésekhez mindenképpen kérjen szakterminológiai szószedetet. Még ha rendelkezik is a területhez szükséges tapasztalattal, egy szószedet biztosítja, hogy mindig naprakész legyen az új kifejezéseket illetően.

  1. Vannak a minőség-ellenőrzéshez és a korrektúrázáshoz használt szoftverre vonatkozó követelmények?

Az olyan megrendelőknek, akik már korábban is dolgoztak nyelvi szolgáltatókkal, lehetnek a minőség-ellenőrzés és a korrektúra elvégzésére vonatkozó preferenciáik. Beszélje meg velük a szükséges lépéseket, és azt, hogy szeretnének-e bizonyítékot kapni a minőség-ellenőrző szoftver használatáról (változások követése, képernyőkép a javításokról stb.).

A megfelelő kérdések segítenek eldönteni, hogy együtt tud-e működni a lehetséges megrendelővel. Ne feledje, hogy Ön nem egy fordítógép, és üzleti partnerre van szüksége. A megrendelőnek nyitottnak kell lennie a kérdésekre, Önnek pedig rugalmasan kell hozzáállnia a kéréseikhez. A kezdeti megbeszéléseken és tárgyalásokon a feleknek kölcsönös tiszteletet és rugalmasságot kell tanúsítaniuk egymás felé.

Blog

Nézze meg további blogbejegyzéseinket! »

Referenciák

Akikkel szívesen együtt dolgoztunk

Esettanulmányok »