5 szakértői tipp a hatékony és pontos fordításhoz

Fordítók… furcsa szerzetek vagyunk, nem igaz? Ezen az egyedi területen lelki alkatától függetlenül az összes szakember mind azért dolgozik, hogy mások kommunikációja – a nyelvi akadályok ellenére is – zavartalan legyen. Ezt a nemes célt csupán akkor tudjuk elérni, ha együtt dolgozunk. Ezért fontos, hogy megosszuk egymással az ötleteinket, és lehetőség szerint hasznos tanácsokkal lássuk el a pályatársainkat.

  1. Ne siessen!

Mindenki ismeri azt az érzést, amikor már nem hall mást, csak az óra mutatójának ketyegését. Az idő fogy, de az 5000 szavas fordításnak csak nem ér a végére. A stressz szinte ólomként nehezedik a vállára, és az ujjai olyan gyorsan száguldanak a billentyűkön, hogy ezt a tempót már csak a szíve heves kalapálása előzi meg.

Nyugodjon meg. Vegyen egy mély levegőt, és igyon egy finom teát. A legjobb fordítók tanúsíthatják, hogy a sebesség és a minőség gyakran fordítottan arányos. Sőt, a tapasztalat azt mutatja, hogy ha egy munka elején a fordító nem sajnálja az időt az alapos előkészítésre, azzal az egész folyamat felgyorsul.

Minél több időt tölt valaki az utasítások értelmezésével és a dokumentum kontextusának megismerésével, annál kevesebb időt kell majd szánnia a hibajavításra. Tehát vegyen egy mély levegőt, és ne akarjon versenylóvá változni!

gregor_zsofia

 

  1. Tanuljon meg új programokat és fordítástámogató eszközöket használni

A tapasztalt fordítók újra és újra kihangsúlyozzák, hogy a megrendelő igényeihez alkalmazkodni kell. A megrendelők pedig akkor a leghálásabbak, ha a fordító hajlandó megtanulni az általuk kedvelt program vagy fordítástámogató eszköz használatát. Lehet, hogy apróságnak tűnik, de a megrendelő személyében egy ilyen fordító nemcsak rugalmas, de pótolhatatlan is.

Színesítse a fordítói eszköztárát, és adjon egy löketet a ProZ értékelésének új fordítástámogató eszközök és programok elsajátításával. Az olyan speciális programok, mint a Passolo, Catalyst és az Across használata egyszerű, és minimális idő- és energia-befektetéssel megtanulható.

 jana_balazkova_2

  1. Készítsen projekt-specifikus szószedeteket

Ha orvosi és műszaki szövegek fordításával foglalkozik, a legjobb barátja kétségkívül a szószedetkészítő program. A szószedetek segítenek számon tartani a leggyakrabban használt fordulatokat, valamint biztosítják a terminológia egységes használatát a szöveg egészében. Sok fordító azonban hiába ismeri el a szószedetek fontosságát, csupán a megrendelőtől kapott szószedettel gazdálkodik ahelyett, hogy saját magának is készítene egyet.

Azzal, hogy külön szószedetet állít össze minden fordításhoz, a saját munkáját könnyíti meg. A fordítás során hozzáadott kifejezések elősegítik a szöveg egységének megtartását, valamint a minőség-ellenőrzést is megkönnyítik. Ami pedig még fontosabb, hogy a szövegben előforduló bonyolult terminológiai elemek elmentésre kerülnek, ezáltal a későbbiekben már gördülékenyebb lesz a hasonló szövegek fordítása.

varga_mate_janos_2

  1. Mindig futasson le egy második helyesírás-ellenőrzést!

Minden jó fordító tudja, hogy a fordítás addig nem tekinthető késznek, amíg nem végzett el egy alapos minőség-ellenőrzést, beleértve a helyesírás-ellenőrzést is. A kiváló fordítók azonban azt is tudják, hogy egy második helyesírás-ellenőrzés különbözteti meg a jó fordítást az ötcsillagos, kiváló minőségű fordítástól. Az órára sűrűn pislogva, a határidő vége előtti pillanatokban is előfordul, hogy javítani kell, ez azonban gyakran azt eredményezi, hogy a fordító elfelejti a módosított dokumentumot ellenőrizni. A fordítók rémálma, hogy a módosított szövegben hiba marad. Ezért hatványozottan fontos a második helyesírás-ellenőrzés, különösen a minőség-ellenőrző programok lefuttatása után, hiszen a programok komplex változtatásokat végezhetnek a fordításban.

Helyesírás-ellenőrzés, minőség-ellenőrzés, és még egy helyesírás-ellenőrzés. Ilyen egyszerű!

kisvari_gabor_2

 

  1. Kommunikáljon a kollégákkal!

A szabadúszó fordítók jogosan viselik a „szabad” jelzőt. Senkitől sem függnek, és kollégáiknak az e-mailek másik oldalán lévő személyeket, illetve a fordítói fórumok tagjait tekintik. Ezzel szemben a belsős fordítók számára előny, hogy gyakran csapatban tudnak dolgozni. Azonban függetlenül attól, hogy a fordító mit nevez „irodának”, a többi fordítóval történő kommunikáció létfontosságú. Nem szégyen segítséget kérni egy nehezebb fordításnál, vagy egy lektorhoz fordulni tanácsért. Engedje, hogy magával ragadja a csapatszellem, és dolgozzon együtt a kollégákkal!

 takacs_zsofia_2

Blog

Nézze meg további blogbejegyzéseinket! »

Referenciák

Akikkel szívesen együtt dolgoztunk

Esettanulmányok »