by Máté Varga, Senior Linguist at Albion Languages
Certain fields and topics impose different requirements and challenges on translators and proofreaders. In technical texts, one of the trickiest tasks (and main pitfalls) is finding the right terminology to use throughout the texts. Naturally, in some projects, clients make our lives easier by providing compulsory or reference glossaries and termbases to reduce terminology research work during translation and proofreading.
The tourism industry is arguably one of the most important sectors when it comes to flawless translations, as well as being one of the more difficult areas in which to achieve accuracy, and still successfully appeal to the target audience. While texts in hundreds of languages are translated every day in this vast field, both from and into a wide variety of different language variants, the need for English tourism translations remains a priority for most tourism-related businesses worldwide.
by Bianka Balogh, Linguist at Albion Languages
Are you tired of double checking numbers in your translation? Do you think you need a helpful tool to look for inconsistencies? If you’re looking for an easy to use and comprehensive QA checker, then Verifika is the tool you need!
Verifika is a QA software tool developed by Palex Group Inc., that helps locating all kinds of errors in bilingual translation files. Every translator knows that translation does not end with translating the last sentence of a text. A proofreading or quality assurance step is inevitable to detect errors, and also required by most translation agencies and clients.
As the translation industry continues to expand in line with the growing global marketplace, it must stay ahead of the curve in terms of innovation and best practice. The hot topic of confidentiality has never been more important to tackle head-on, to ensure both consumer confidence, as well as to meet global market needs, thus safeguarding your business against the ever-present risk of potential data protection breaches in our increasingly online society. When considering which translation service provider to partner with for your all-important translation, localisation, and interpreting needs, you must be sure that both your and your customer’s data is in safe hands.
By Petra Kis-Jakab, Vendor Manager
When you are looking for the perfect translator for a certain project type, there is a chance that you’ll get flooded by e-mails from suspicious applicants, generally known as scammers. These people steal the CVs of reputable translators and then pose as them, thus jeopardising the quality of your project or never even making the delivery in the end.
The Internet is their weapon, but you might be surprised to hear that it can be turned against them. How? It can be easier than you think. Because these “fake translators”, despite their apparent extensive knowledge of the subject and long experience in the industry, can never be found on translation forums or websites, such as translators cafe or Proz for example.
Let’s face it, situations will always arise in which urgent translations are required for different purposes. Whether for personal use such as for visa applications or business projects with a fast-approaching deadline, fast, yet reliable translations are required but without having to compromise on the high-quality consumers have come to expect in our multicultural, multilingual society.
When your business has urgent translations, you want to be sure that you’re placing your projects in the right hands, to those who can not only produce translations quickly, thus meeting your urgent deadlines but can also assure the quality of these translations remains at the same high standard as for all your other translation requests.