Choosing the Right LSP to Localise your Website

If you decide to localise your website, you’ll first need to become familiar with the jargon.

LSP stands for Language Services Provider and localisation means making a product/brand accessible and appealing to those living in different countries/region in their native language. Make sense so far? Good! If you’re new to the translation industry, you’ll have to find the LSP to best suit your needs and we think we can help you out.

Why Localise your Website?

It’s called localisation for a reason, you need someone familiar with the culture and what appeals to people in that market. The translator has to be familiar with the local language and culture being marketed to. Web design, scripts and text translation, display, menus, error notifications all need to be considered. A translation system isn’t capable of doing all this for you, which is why you’ll need an LSP.

 

Where do I start?

First of all, you need to know what you’re looking for. Are they able to speak the local language? Are they flexible to your needs? Does this LSP have a set procedure for localisation, or are they willing to adapt it to your company’s needs? If it’s the latter, this supplier may well be the right choice. If an LSP is willing to go the extra mile for their client, it shows professionalism and dedication to client satisfaction.

 

Do Your Research

Have they been reviewed on any websites? Are their freelancers tested? Check whether they have a good track record. The success of a company relies on the sum of its parts. Any worthwhile LSP should have a project manager, a production team manager, language quality lead and, most importantly, a localisation lead. Check whether this is mentioned in reviews online. If you can’t find any reviews, maybe you’re dealing with a new company. It’s definitely worth asking how long they’ve been in business!

 

Who do they Employ?

Ideally, you need a supplier who can provide text translation and website localisation to localise your website. Before signing any contracts, consider asking where their translators are based and if they use freelancers. The more information you get, the safer you’ll feel entering into an agreement and entrusting them with your website.

 

What Next?

Most importantly, set up a meeting with them over Skype! Prepare a list of questions and see if they’re a good match for your website. Do they understand your product or service? Do they believe in it? And, most importantly: ‘Are they right for you?’ That’s up to you to decide!

Blog

More blog entries »

Client reviews

from our satisfied customers

Case studies »