A Google Fordító máról holnapra feleslegessé teheti az emberi fordítást

Azaz…, nos, talán most még nem. 2007-es indulása óta a Google Fordító többet tett a nyelvi akadályok leküzdéséért, különösen a magánszférában, mint sok millió fordító és tolmács együttesen. Azelőtt az online gépi fordítási megoldások (különösen az ingyenesek) a legjobb esetben is csupán kis mértékben bizonyultak használhatónak.

Hat év elteltével, és miután amatőr „fordítók” milliói árasztották el a Google Fordítót fordítási feladatokkal, vajon a program elég jól működik-e már ahhoz, hogy szakmai és üzleti célra is használjuk? Vajon Ön rábízná-e a Google Fordítóra egy mindennél fontosabb szerződés németre fordítását, vagy használná-e arra, hogy a már magyarra lefordított értékesítési prezentációjának fordítását ellenőrizze úgy, hogy visszafordíttatja a programmal angolra?

Hogy mennyire jó a Google Fordító által készített fordítás? Nos, ez attól függ… Néha bizony borzasztó. Máskor egészen használhatónak bizonyul. Vannak, akik azt állítják, hogy bizonyos esetekben a Google Fordító ugyanolyan minőségű fordítást készít, mint egy humán fordító.

Természetesen sok múlik a témán és a nyelvpáron is. A rendszer képességeinek gyors ellenőrzése egy olyan, viszonylag ritka nyelv esetében, mint a magyar, azt mutatja, hogy a program talán közepes minősítést érdemel. „Érteni ugyan a lényeget, de a nyelvtan nem valami jó, és a stílus is nehezen követhető.”

 

Google Fordító

 

Érdekes ugyanakkor, hogy néhány orvosi készülékeket gyártó cég már a Google Fordítót használja a célországban végzett ellenőrzési folyamat során. A cél gyakran csupán annyi, hogy hozzávetőlegesen megállapítsák, minden tartalmat lefordított-e a humán fordító. Bár a visszafordítás a tartalmat nyilván csak közelítőleg tudja visszaadni, a minőség elég jó ahhoz, hogy a minőségbiztosítási folyamat során felhasználják.

Mielőtt a fordítók túlságosan elkeserednének, a folyamatos fejlődés ellenére még az olyan gépi fordító rendszereknek is, mint a Google Fordító, megvannak a maga korlátai. Míg a gépi fordítás olyan esetekben a leghatékonyabb, amikor a szövegben sok az ismétlődés, vagy a nyelv viszonylag egységes (felhasználók által generált tartalmak, pl. online értékelések és közösségi hálózatokon küldött üzenetek), mindig lesznek olyan projektek, amelyekben egyszerűen a tartalom természete miatt a humán fordítók következetesen jobban teljesítenek, mint a gépi fordítóprogramok. Ide tartoznak a kreatív marketingszövegek (tele olyan nyelvi kifejezésbeli árnyalatokkal, amelyeket a gép egyszerűen nem képes megérteni), illetve bizonyos jogi dokumentumok (nagy kockázatot jelentő tartalmak, amelyeket, ha a gépi fordítás színvonala nem megfelelő, a bíróságon nem lehet felhasználni). Röviden összefoglalva, bizonyos dokumentumok esetében továbbra is szükség lesz szakfordítókra, akik rendelkeznek a megfelelő képesítéssel és szakmai háttérrel, illetve képesek visszaadni a forrásszöveg pontos tartalmát és jelentését a célnyelven.

Végső soron a gépeket nem arra akarjuk használni, hogy felváltsuk velük az embereket, hanem arra, hogy növeljük az emberi teljesítményt és termelékenységet, illetve hogy a munka következetesebb és pontosabb legyen.

 

Blog

Nézze meg további blogbejegyzéseinket! »

Referenciák

Akikkel szívesen együtt dolgoztunk

Esettanulmányok »