Innováció és tapasztalatcsere a folyamatos határidők világában: LocWorld Barcelona

2017. június 15–16. között az Albion Languages munkatársai részt vettek a 34. barcelonai Localization World lokalizációs konferencián. Alistair Binks ügyvezető és két másik kolléga 500 nemzetközi résztvevő társaságában tölthette a kétnapos konferenciát, ahol számos tartalmas szakmai esemény mellett kapcsolatépítésre is lehetőség nyílt.

A LocWorld 2003 óta ad otthont az innovációra összpontosító szakmai fórumnak, amely idén sem okozott csalódást. Az Albion csapata az előadások közötti szüneteket is kihasználta, hogy egy kávé mellett lehetséges beszállítókkal és ügyfelekkel ismerkedjen meg, de arra is maradt azért idő, hogy a Palau de Congressos de Catalunya Barcelona csodálatos trópusi kertjében finomabbnál finomabb ételeket kóstoljanak.

A konferencia fénypontja kétségkívül a gálavacsora volt. A résztvevők csütörtök este a Can Travi Nou étteremben találkoztak, ahol borozás közben számos névjegykártya gazdát cserélt. Miközben minden erőnkkel igyekeztünk az üzletre koncentrálni, figyelmünket nem kerülte el az étteremnek otthont adó rusztikus, 17. századi katalán farmház, amelyet kívülről burjánzó indák és csodálatos lila virágok borítottak. A vacsora hasonlóan káprázatos volt. Halat és tapast ettünk, és kipróbálhattuk, milyen érzés hagyományos spanyol porron üvegből inni, ami nem bizonyult könnyű feladatnak!

A 34. LocWorld konferencia központi témája a folyamatos szállítás volt. Hogyan tehetnénk a fordítási folyamatokat gördülékenyebbé, a tartalmak létrehozását és szállítását gyorsabbá, és ezáltal hogyan segíthetnénk elő még jobban, hogy a fordítóipar folyamatosan megfeleljen a globalizált piac növekvő igényeinek? Ilyen és ehhez hasonló kérdésekre keresték a választ az előadások, amelyek három fő téma köré rendeződtek.

 

  1. A kétnapos konferencia legnépszerűbb témája a gépi fordítás volt. A TAUS és az „Inside” elnevezésű szakmai ülések számos prezentációjának ez volt a fő témája, valamint a szünetekben is ez volt a beszélgetések tárgya. Az iparág általános álláspontja az, hogy a gépi fordítás sohasem fogja elérni a szakavatott fordítók által elkészített fordítások minőségét. A fordítószoftverek tervezői szerint azonban a gépi fordítás rendkívül gyors ütemben fejlődik. Sivár jövőbeli kilátásokkal kell szembenéznünk, vagy sikerülhet olyan járható utat találnunk, amelyben az iparág előnyére válhat a gépi fordítással együtt végzett munka?

 

  1. A tartalom mindenek felett áll, és a globalizáció korában egy vállalat sem képes e nélkül fennmaradni. A hangsúly azonban a hiteles tartalom létrehozásán vanA vállatok már nem támaszkodhatnak a hagyományos reklámokra az ügyfelek megnyerése érdekében. Értékesítési szakemberekből, marketingszakemberekből és reklámszövegírókból álló csapatra van szükségünk, amellyel olyan érdekes tartalmakat kell létrehoznunk, amely az ügyfél hasznára válik. Ennél is jobb megoldás lenne, ha a digitális élmény innovatív felhasználásával a tartalmat és a tartalom közvetítésének módját az ügyfél igényeihez igazítanánk.

 

  1. Az iparág jövője teljes mértékben attól függ, hogy képes-e lépést tartani a megrendelések gyors teljesítése és a személyre szabott ügyfélélmény iránti egyre növekvő igényekkel. Vajon meg tudunk mi, fordítók, nyelvi szolgáltatók és szoftverfejlesztők közösen felelni ennek a kihívásnak? Ha elfogadjuk, hogy az automatizált folyamatok korában élünk, és okosabb, illetve gyorsabb fordító és minőség-ellenőrző eszközöket fejlesztünk ki, valamint kihasználjuk a digitális világ előnyeit, akkor nem csak túlélésre van esélyünk, hanem akár növekedhetünk is.

IMG_2452

Az Albion Languages szeretné megköszönni a LocWorld szervezőinek a Barcelonában átélt feledhetetlen élményeket és az igazán hasznos konferenciát. Találkozunk a következő LocWorld konferencián!

FullSizeRender

selfie

alphabets

Tim Brookes, a veszélyeztetett írásrendszerekkel foglalkozó Endangered Alphabets Project elnöke

charity

Katarína Košecká és Charlotte Fellows a Translators Without Borders jelmezeiben

can travi nou

Can Travi Nou 

slide

Útravaló a Women in Localization, a Translators without Borders és a Translation Commons közös prezentációjából

Blog

Nézze meg további blogbejegyzéseinket! »

Referenciák

Akikkel szívesen együtt dolgoztunk

Esettanulmányok »