Kommunikáció az autóipari ellátási láncban

Az autógyártás ma nemzetközibb tevékenység, mint valaha. Újabb és újabb szereplők jelennek meg ezen a területen, mint például India és Kína, a globális autóipar legújabb résztvevői. Ahogy az autóipari eredetialkatrész-gyártók új piacokra törnek be, és új gyártók jelennek meg, sok első és másodszintű beszállító bővül, vagy helyezi át telephelyét azzal a céllal, hogy közelebb legyen megrendelőihez.

A beszállítók és az eredetialkatrész-gyártók hatékony együttműködésének alapvető feltétele, hogy precízen fordított vagy tolmácsolt információkat oszthassanak meg egymással.

Az autóipari ellátási lánc hagyományosan öt nagy piaci szereplői csoportból áll:

  • eredetialkatrész-gyártók (OEM-ek), amelyek a járműveket tervezik és szerelik össze,
  • első szintű beszállítók, amelyek közvetlenül az autógyártó részére gyártanak és szállítanak alkatrészeket,
  • alsóbb szintű beszállítók, amelyek azokat az alkatrészeket szállítják, amelyekből az elsődleges beszállító állítja elő alkatrészeit, 
  • nyersanyag- és infrastruktúra-beszállítók,
  • műszaki vállalatok, kereskedők és reklámügynökségek.

 

Autóipar

 

Az autóipari ellátási láncon belüli sikeres kommunikációhoz az autóipari szakfordítási szolgáltatónak a következő elvárásoknak kell megfelelnie:

  • Széles körű műszaki ismeretekkel rendelkező, professzionális szakfordítókkal kell dolgoznia.

Az érintett szakterületek a teljesség igénye nélkül: gépészet, elektrotechnika, automatika, elektronika és mikroelektronika, navigációs rendszerek, fedélzeti számítógépek, kábelezés, légkondicionálás, karosszéria-technológia, szervizelés és diagnosztika.

  • Belső anyanyelvi szakembereket kell alkalmaznia, akik rendelkeznek a kellő logisztikai, pénzügyi, K+F, marketing, biztosítási, ügyfélkapcsolati stb. szaktudással.

Ha egy szállító a beszerzési és az értékesítési oldalon is hatékonyan képes kommunikálni, jobban tudja integrálni tevékenységét az ellátási láncba, működése zökkenőmentesebbé válik, és így minden téren megfelelhet ügyfelei elvárásainak anélkül, hogy nyelvi akadályok korlátoznák az üzletmenetet.

  • Gondoskodnia kell róla, hogy a fordítóknak megosztott, valós idejű hozzáférésük legyen szakszótárakhoz, speciális glosszáriumokhoz és fordítómemória-rendszerekhez.

Az autóipari fordítási projekteken dolgozó szakfordítóknak természetesen nemcsak az érintett termékek műszaki vonatkozásaival kell tisztában lenniük, hanem ugyanígy ismerniük kell azok értékesítési piacát is. A műszaki és a piaci/kiskereskedelemi nyelv között nagymértékű és jelentős különbség van.

Az autóipari ellátási láncba beépült fordítási szolgáltató belső szereplőként tudja megérteni és figyelembe venni a nemzetközi autóalkatrész-ipar és a hozzá kapcsolódó sikeres marketingtevékenység fontos szempontjait.

Blog

»

»