Német fordítási szolgáltatások

Időgaranciával, felár nélkül

Fokozott odafigyelés

A német nyelv a világ második legfontosabb tudományos közvetítője, valamint a kutatás-fejlesztés harmadik legjelentősebb nyelve. Világszinten minden tizedik könyvet német nyelven adnak ki. A német nyelv ma az egyetlen hivatalos nyelv Ausztriában és Liechtensteinben, és az egyik hivatalos nyelv Németországban, Svájcban, Luxemburgban és Olaszországban. Mindemellett a régebbi és a közelmúlt történelmi fejleményei folytán nagyon erős szerepet játszik a kelet-közép-európai régióban, egyrészt az itteni műszaki és tudományos szaknyelv alapjaként, másrészt a német nyelvű országok és a régió államai közti intenzív gazdasági és kulturális kapcsolatok nyomán. Anyanyelvi szakfordítóink segítségével lépést tartunk a finom különbségtételekkel és a folyamatos változásokkal. Annak érdekében, hogy akár a legösszetettebb szövegek fordítása is mentes legyen a hibáktól, minden anyagon három szakértő dolgozik: a fordító, a szerkesztő és a lektor. Mindegyikük teljes munkaidőben dolgozó, a szakterületén legalább 5 éves fordítói tapasztalattal bíró szakfordító, aki anyanyelvként beszéli a németet, és fordítói képesítéssel is rendelkezik.

Szakmai dokumentumok fordítása: németről vagy németre

Munkánk során az összes európai (és több ázsiai) nyelvről vállalunk fordítást a német valamennyi változatára, és természetesen a német mint forrásnyelv is folyamatosan jelen van hétköznapjainkban. Számos dokumentumtípus fordítását vállaljuk, a klinikai kísérleti dokumentációtól kezdve a műszaki ismertetőkön át a licencszerződésekig.

Garantáljuk, hogy valamennyi elvállalt projektünk során nagyon magas színvonalú végeredmény születik. Elvárásként fogalmaztuk meg, hogy egy Albionos fordítónak majdnem olyan jártasnak kell lennie a fordítás témájában, mint a dokumentum szerzőjének. Például műszaki, tudományos és orvosi fordításoknál a szerző és a célközönség is gyakran rendelkezik orvosdoktori címmel vagy PhD-fokozattal – csakúgy, mint fordítóink.

Miért az Albion Languages az ideális partner?

18 év tapasztalatával és rengeteg nemzetközi referenciával a hátunk mögött ki merjük jelenteni, hogy jól ismerjük megrendelőink igényeit. Tudjuk, mire van szükségük és látjuk, hogy mit nem szeretnek iparágunkban. Épp ezért Ön pontosan azt kapja, amit kér – nem célunk, hogy szolgáltatásainkat bárkire is ráerőltessük. Arra is fokozottan figyelünk, hogy folyamataink egyszerűek és teljes mértékben átláthatóak legyenek. A dedikált kapcsolattartók mindenről részletesen tájékoztatják Önt és kérdései értő meghallgatásra kerülnek.

Erős garanciákkal dolgozunk, mellébeszélés nélkül. Olyan gyorsan és fejlett fordítási technológiával, mint egy világméretű fordítóiroda, de még nagyobb odafigyeléssel és kedvezőbb árakkal. Közvetlenek és segítőkészek vagyunk, emellett a projektmenedzsmentnek és a szakmai lektorálásnak köszönhetően a legmagasabb minőséget is garantáljuk. Határidő-garancia, elégedettségi garancia felárak nélkül: így működünk mi!

Évente több mint 10 000 sikeres projektünk van a legismertebb világcégek megbízásából, legyen Öné a következő! Tegyen próbára bennünket!

Az Albion Languages számokban

  • tapasztalat 18 év tapasztalatára építkezünk
  • orszag 40 országban vagyunk jelen
  • forditas 46 nyelvről fordítunk oda-vissza
  • projekt 10 000+ sikeres projekt minden évben
  • szo 30 millió szót fordítunk évente

 

 

Kérjen ingyenes árajánlatot!

Ha szolgáltatásaink felkeltették érdeklődését, bővebb információt és ingyenes árajánlatot is igényelhet űrlapunkon, illetve közvetlenül a chat-ablakban!

Szeretné kitölteni online árajánlatkérő űrlapunkat? Kattintson és máris nekikezdhet! »

 

A német nyelv

A német nyelv az angolt szorosan követve a világ legfőbb nyelvei közé tartozik. Körülbelül 100 millióan beszélik, ezenkívül 80 millióan beszélik a világon tanult nyelvként. Az Európai Unióban a németet beszélik a legtöbben anyanyelvként, a világon a harmadik leggyakrabban tanított nyelv a német, és a világhálón is az angol és az orosz után ez a leggyakrabban használt nyelv.

Tudta-e?

Németországban a három leggyakoribb családnév a Müller, a Schmidt és a Schneider, Ausztriában pedig a Gruber, a Huber és a Wagner.

A német nyelvben sok hosszú szó található, vegyük például a „Donaudampfschifffahrtsgesellschaftskapitaenswitwe” szót, ami 49 betűből áll. Jelentése: egy dunai gőzhajózási társaság kapitányának özvegye. Ezzel a szóval leírva elég ritkán találkozunk, azonban az ennél nem sokkal rövidebb szakkifejezések – pl. a 35 betűs Kraftstoffmomentanverbrauchsanzeige (pillanatnyi üzemanyagfogyasztás-jelző), a 27 karakterből álló Federspeichernotlösespindel (rugóerő-tárolós vészkioldó orsó) vagy a 30 betűs Kühflüssigkeitsrücklaufstutzen (visszatérő ági hűtőfolyadékcsonk) a műszaki szövegek rendszeres szereplői.

A német szókincs és nyelvtan „Bibliájának” számító Duden minden évben megválasztja az év szavát és az év legkevésbé szimpatikus szavát, amelyek jól tükrözik az adott év legfontosabb eseményeit. Az „év német szava” 2015-ben a Flüchtlinge (menekültek), 2014-ben a Lichtgrenze (a német újraegyesítés 25. évfordulóján a berlini fal helyére húzott, majd kioltott szimbolikus fényvonal), 2009-ben pedig az Abwreckprämie (az újautó-vásárlást támogató, ezáltal a gazdaságot ösztönző roncsprémium) lett. Az év legkevésbé szimpatikus szava pedig 2015-ben a véleményt megfogalmazó személy szerint túlzottan és mindig jót akaró embereket becsmérlő „Gutmensch”, 2014-ben a Lügenpresse (a különféle nézőpontokból „hazugnak” bélyegzett sajtóorgánumok összefoglaló pejoratív neve), 2009-ben pedig a „betriebsratsverseucht” kifejezés lett (ami a munkavállalók üzemi tanácsba lépésének a munkáltatók általi negatív megítélésére utal, ti. hogy járványként – Seuche – terjed az üzemi tanács alapítása).

A német nyelvben a pszeudo-anglicizmus nagyszerű példája a mobiltelefont jelentő, angolosan is ejtett das Handy főnév, amely – a magyar „pendrive” kifejezéshez hasonlóan – nem egy az egyben az angolból került átvételre, forrását tekintve erősen megoszlanak a vélemények. A leglogikusabbnak tűnő álláspontok szerint a szó a „handycam” analógiájára jött létre (és egy idő után lekopott az utótagja), esetleg a II. világháborúban az amerikaiak által használt „Handie-Talkie” kézi rádió-adóvevő nevéből ered, vagy éppen a kézi CB adó-vevőket jelölő „Handfunksprechgerät” becézett formája, amely a mobiltelefonok megjelenésével azokra is átterjedt, megkülönböztetendő az „igazi” mobiltelefont a már korábban is létező rádiótelefontól (Funktelefon), amely az autókba épített, extraként rendelhető, nagyméretű telefonkészülékeket jelölte. A kifejezést mai értelmében állítólag először 1988-ban használták, amikor a német posta által rendelt mobiltelefonoknak kerestek egy tömör, találó, vállalaton belüli elnevezést, de – csakúgy, mint minden városi legendára – erre sincs egyértelmű bizonyíték. Egy vicces magyarázatkísérlet szerint az újdonságra rácsodálkozó „Haben die keinen Schnur?” (ezeknek nincs zsinórjuk?) mondat sváb dialektusban elhangzott változata („Hen die koi Schnur?) a kifejezés alapja.

A fent említett „sváb” kifejezés, ha helyesen használjuk, a Fekete-erdő, a Lech folyó és Stuttgart térsége közötti földrajzi terület lakóit jelöli. Ha a magyarországi német kisebbségről beszélünk, akkor helyesen az Ungarndeutschen kifejezést kell használni.

Számos olyan magyar szó is német eredetű, amiről nem is gondolnánk. A szemetesedényt jelölő „kuka” például az első ilyen, célgépjárművel üríthető, szabványos hulladéktároló edényekből és az ürítésükhöz szükséges járműfelépítményből álló rendszer német gyártójának (Keller und Knappich, Augsburg) nevéből ered.

 

Válasszon szakterületet!

Válasszon szakterületet! »

Blog

Nézze meg további blogbejegyzéseinket! »

Portfóliónkból

Akik megbíznak bennünk

Nézze meg további projektjeinket! »