Get more customers!
Communicate differently! Make your websites multilingual so you can send tailored messages to your clients!
By definition, the localisation of websites involves the translation and localisation of content, images, icons and formats into the target language and culture.
But what does this mean exactly? We can help you to make visitors who view your website in another language feel that you are talking specifically to them. You address them in their mother tongue, think of them, take them into account and so it is important to you to make their browsing convenient and help them easily find all the necessary information.
As a supplementary service, our translation agency offers a comprehensive solution for the translation and localisation of web content, whether it be text, images, multimedia content, online help, audio material, graphics or even animation. We also undertake the full testing and troubleshooting of localised websites. During the process, the following are tested:
- performance of the website,
- functioning of links,
- character coding,
- functioning of the website on various operating systems and browsers.
- Our translators have gained experience through the translation of many thousands of websites in the most varied fields.
- With the help of translation memories and terminology databases, we ensure the consistency of the website and reduce translation and update costs.
- We use a comprehensive quality assurance programme to test the language, technology, graphics, animation, audio and video content and content development.
Taking local specifics into account
Sensitive and accurate translation of all content into the local language and variant (e.g. US English, Canadian French, etc.) and the necessary changes of many site components are crucial. These include time, date and currency formats which differ by country, addition of contact telephone numbers and addresses of the local in-country distributors, elimination of culturally inappropriate icons and images, and the addition of new links to content in the appropriate language. We handle all these for you.
What languages is it worth translating into?
The target language depends on individual needs and the target markets. Clients should always be aware of the languages and language variants used in the target markets, so, if necessary, we can make suggestions for the selection of appropriate target languages in the preparation of the projects or the preliminary needs survey.
Why is Albion Languages the ideal partner?
With 18 years’ experience and a wealth of international references, we are confident that we have good insight into our clients’ requirements. We know what they need and can see what they don’t like in our industry. This is why you get exactly what you want – our goal isn’t to force our services on anyone. We also pay particular attention to ensuring that our processes are simple and fully transparent. At the same time, our dedicated contact persons are there to inform you in detail about all matters and listen carefully to your concerns.
We offer strong guarantees, without any equivocation. Working as quickly and with the same translation technology as a global translation agency, but with greater focus and more attractive prices. We are reachable and helpful, whilst our project management and professional, multi-stage proofreading mean that we can guarantee the highest quality. This is all combined with a deadline guarantee and satisfaction guarantee, but without surcharges for any reason at any time!
Every year, we complete more than 10,000 successful projects for the most renowned companies in the world – we trust that you will soon decide to join them! Put us to the test!
Albion Languages in figures
- 18 years of experience
- 40 country presence
- 46 language combinations
- 10,000+ successful projects every year
- 30 million words translated per year
Localisation testing in detail
Localisation isn’t simply identical to translation. The final website is tested in the localised environment, the individual screens, menus, diagrams and figures are all checked and all system and error messages and links are displayed to ensure that the user interface, diagrams and help content are correct and that they display properly in the localised language. The usability testing is performed jointly by a localisation developer and a target language native professional. The testers record the results on a testing sheet, which can be made available to clients on request.
Get a free quote!
If our services have attracted your interest, you can request more information and a free quote using the form or directly via the chat window!