A terminológiakezeléshez szükséges módszerek és eszközök

Mi van az Ön fordítói eszköztárában? Beszerezte a legmodernebb fordítástámogató eszközt és egy vadiúj minőségbiztosító szoftvert is, mégis hiányérzete van? Ha nincs terminológiakezelő eszköze, bizonyára rengeteg időt tölt az egyes iparágakban használt, illetve az ügyfél kérésének megfelelő kifejezések felkutatásával. Ennél is rosszabb, ha esetleg következetlenül vagy helytelenül használja ezeket a kifejezéseket, ami a kulcsfontosságú definíciók és szabályok hibás alkalmazásához vezethet.

Itt az ideje, hogy komolyan átgondolja a terminológia kezeléséhez használt módszereit. Ebben a bejegyzésben megmutatjuk, hogy hogyan tudja bevezetni, kezelni és hatékonyan használni a terminológiakezelő szoftvereket, amelyek értékes eszközként segíthetik a munkáját.

Az alapok

A terminológiakezelés lényege az egyes ügyfelek által kért vagy a szakfordítások során (például klinikai vizsgálatok, műszaki kézikönyvek vagy szerződések esetében) gyakran használt kifejezések feljegyzése.

A szabadúszó fordítók és a fordítóirodák általában egy adatbázisban gyűjtik össze a terminusokat, ahol definíciókat, példamondatokat és szabályokat is megadhatnak hozzájuk.

Az ügyfelek is csatolhatnak terminológiai adatbázist a projektjeikhez, de végső soron a nyelvi szolgáltató felelőssége, hogy a korábbi tapasztalatai alapján összegyűjtött kifejezéseket megfelelően kezelje. Sok fordító szembesül azzal a problémával, hogy egy minőségi terminológiai adatbázis elkészítése sok időbe telik. Elfoglalt fordítóként biztosan van erre ideje? Gondoljon bele – az értékes idejéből már így is sokat kell áldoznia kutatásra, a megrendelőkkel való kapcsolattartásra és a hibák kijavítására. A terminológiakezelésre fordított idő azonban hosszú távon megtérül majd.

Az adatbázis

Kezdésként gyűjtsön olyan kifejezéseket, amelyekkel gyakran találkozik a fordításai során, majd határozza meg a hozzájuk tartozó definíciókat és szabályokat. Ezután jegyezzen fel további terminusokat a megrendelőktől, ügyfelektől és a fordítást elbíráló külső személyektől kapott visszajelzésekből. Ezekben megjegyzéseket és kérdéseket, valamint az adott terület szakértőitől kapott javaslatokat is találhat.

A kigyűjtött kifejezésekből készítsen Excel táblázatot, és foglalja bele a következő információkat:

  1. Forrásnyelvi kifejezés
  2. Célnyelvi kifejezés
  3. A termék vagy a témakör megnevezése
  4. Definíció
  5. Példamondat
  6. A megrendelő preferenciái a használatra vonatkozóan
  7. Az adatokat bejegyző fordító neve

A fordítóirodáknak érdemes elérhetővé tenniük az adatbázist az összes belsős fordító számára. Emellett az adatbázis rendszeres frissítését is meg kell tervezni, így elkerülhető, hogy egyes kifejezések duplán kerüljenek bele, vagy felülírják őket.

Tipp: kijelölhetnek egy munkatársat, aki az egész csapat számára frissíti az adatbázist, vagy felállíthatnak egy rendszert, például az egyes fordítók különböző színeket használva bővíthetik a szószedetet.

Az eszközök

A terminológiai adatbázisnak a fordítás minden szakaszában hozzáférhetőnek kell lennie. Ezt terminológiakezelő eszközökkel érhetjük el.

Ilyen eszköz például az SDL kitűnő alkalmazása, a Glossary Converter. Az alkalmazás az Excel-fájlt automatikusan terminológiai adatbázissá alakítja, amelyet ezután be lehet tölteni a Trados Studióba. A memoQ-ban alkalmazásra sincs szükség, fordítás előtt elég egyszerűen betölteni a táblázatot. A terminológiakezelő eszközök ezután automatikusan megkeresik a fordítási fájlban az adatbázisban szereplő kifejezéseket, és az egyes szegmensek fordítása közben beszúrják őket a megfelelő helyre.

Minőség-ellenőrzés futtatásakor egyszerűen töltse be az Excel táblázatot a szoftverbe, például a Verifikába vagy az Xbench-be. A minőség-ellenőrző szoftver a táblázat alapján ellenőrzi, hogy a terminusokat pontosan és konzisztensen használták-e.

Az előnyök

A terminológiai adatbázisok készítésének és használatának számos előnye van.

Először is, az adatbázis akkor is tovább működik, ha a munkatársak körében változások történnek. Az új fordítók a korábbi kollégáktól is tanulhatnak, és bővíthetik az általuk felhalmozott tudást.

Az adatbázis emellett alkalmas a külső bírálóktól – a megrendelőkkel dolgozó szakértőktől – kapott visszajelzések rögzítésére is. Ez azért fontos, hogy a jövőbeni fordítások is megfeleljenek a megrendelő elvárásainak.

Az adatbázis ráadásul azt is lehetővé teszi, hogy megosszuk a tudásunkat a világ bármely pontján lévő fordítói csapatokkal és irodákkal. Az adatbázist például gyakran elküldjük a nagyobb projekteken dolgozó fordítóinknak. Így garantálható a pontos fordítás, és időt is spórolhatunk, mert nem kell a felmerülő kérdésekre válaszolni vagy a hibákat kijavítani.

Végül, de nem utolsósorban, a terminológiai adatbázis a nagy szakértelmet igénylő szövegek esetén is biztosítja a konzisztenciát. Az Albion Languages fordítói különösen akkor találják ezt hasznosnak, ha olyan szoftverlokalizációs projekten dolgoznak, ahol nagyon fontos, hogy pontosan a megrendelő vagy a gyártó igényeinek megfelelő, konzisztens terminológiát használjanak.

A fordítóipar tele van hasznos eszközökkel, az innovatív technológia pedig hatékonyabb és pontosabb munkavégzést tesz lehetővé. A fordításmenedzsmentbe és a megfelelő szoftverek használatába érdemes időt fektetni, mert ez a legegyszerűbb módja a produktivitás növelésének és a vállalkozás fejlesztésének.

Blog

Nézze meg további blogbejegyzéseinket! »

Referenciák

Akikkel szívesen együtt dolgoztunk

Esettanulmányok »