• Writing for translation

    When you know you’ve got to prepare a document that is going to be translated into a number of different languages, writing with translation in mind could save you lots of time and money. But how to get it right? Here are our top tips for when you’re writing documentation for a global audience.

    Read more »

  • machine learning

    Machine learning – what it means to us in the language industry

    One thing we’ve noticed from visiting a number of conferences outside the language industry recently is just how quickly technology is advancing. Take robotics, for example – what was once something you’d only find in a SciFi movie has now got people worried about the future of their livelihoods. While the language industry is innovating at an admittedly somewhat slower pace, it’s still evolving, especially with the help of machine learning.

    Read more »

  • terminology management

    Terminology Management

    Terminology tends to go hand in hand with translation. But how does terminology management actually work? While it essentially describes a set of activities that ensure the right term is used throughout your translations, let’s find out more about the process that lies behind it.

    Read more »

  • doing business in England

    Doing business in England

    If you’re looking at doing business in England, you’re surely going to be faced with the cultural barrier. Even if you’re from across “the pond” and assume that there’s nothing major to worry about because you speak English, there are still a few things to bear in mind.

    Read more »

  • Minority languages in the UK

    A Look At The Minority Languages in the UK

    As a whole, we Brits have an (often well-earned) reputation of being pretty terrible at languages. The signs are there from comic scenes featuring middle-aged holidaymakers in Spain shouting and waving their arms around in a vain attempt to be understood, to more serious recent headlines about the number of students taking language GCSEs being in decline.

    Read more »
  • Translations made to measure

    by Rachel Hideg, into English proofreader at Albion Languages

    In September 1999, NASA lost its Mars Climate Orbiter, worth USD 125 million, because the on-board software on the spacecraft was using the metric unit of Newton-seconds to measure impulse, while the ground computers were running software using the imperial unit of pound-seconds for the same measurement.

    Read more »

Client reviews

from our satisfied customers

Case studies »