Blog category - Life sciences
A recent letter to the health secretary reported by the BBC online has raised the issue of access to coronavirus advice. The government claims that translations of coronavirus guidance have been completed into 25 languages. However, campaigners have raised concerns over the number of languages translated into and the time taken to edit advice when rules change. Coronavirus information translations are crucial in Britain as it is estimated that over four million citizens don’t consider English to be their first language. In our latest Ask Albion, we discuss access to healthcare information…
One might assume that, due to their nature, AI has no or little role to play in clinical trials. But with medical technology constantly evolving, innovation through AI is also being sought in this field. So that we can understand how the new trends in clinical trials will eventually impact upon the way we translate, let’s take a look at the use of AI in clinical trials.
In the increasingly multicultural, multilingual United Kingdom, the needs of the community which the National Health Service (NHS) serves have changed significantly. The NHS has attempted to keep pace with these changes. While 92.3% of the population over 3 years of age gave English as their main language in the 2011 census, 4.2 million people reported having another main language; London had the highest percentage of such respondents at 22.1%. This data suggests that there are at least some groups in the UK who don’t possess a sufficient grasp of English to be able to understand the vital health information communicated to them by primary care providers.
After looking at medical translations in last week’s blog post, we thought we’d dive in a bit deeper and take a look at the world of pharmaceutical translations. As they are so much more specific, pharmaceutical translation services have their own special sets of rules, which is what we’d like to cover today.
If someone started talking to you about Sphenopalatine Ganglioneuralgia or Aphthous Stomatitis, would you know what they’re referring to? If you’re a medical professional, you’d know that these are the scientific names for brain freeze and mouth ulcers – but if you’re not a doctor, receiving one as a diagnosis you can’t understand (especially in a foreign language) can be pretty scary. So, let’s take a look at the world of medical translation services and how they can help both you as an individual and as a company.
A failed translation job can have so many repercussions. Turning a brand into a laughing stock to delaying product launches are just a few examples, but when it comes to medical translations, the consequences can be truly dire. So, how should clinical trial translations be handled to ensure that they are done properly?