Blog category - Other

  • Engineering translation – why use Simplified Technical English?

    Engineering translation – why use Simplified Technical English?

    Simplified Technical English (STE) was developed in the early 1980s (as AECMA Simplified English) to help second-language speakers of English clearly and easily understand technical manuals written in English. Read more »

  • Due care and attention: Tips for translating legalese

    The table of contents of the Ashgate Handbook of Legal Translation, a collection of essays by legal scholars and linguists, illustrates the scope of the challenge facing legal translators: “Translation vs. Decoding Strategies in Law…”, “Linguistic Diversity and the Elusive Quest for Plain Meaning in the Law”, and “Trying to See the Wood Despite the Trees”. With “legalese” being synonymous with obscurity, the difficulties that a legal translator is up against are clear, although there are many resources and tips to help and guide. Read more »

  • Challenges of legal translation

    The challenges of legal translation

    Every translation presents its own unique challenges – from full localisation to coping with slang, several areas need to work together to make a text “speak” to those reading it. Legal text can prove especially tricky to translate due to the specifics; being too vague can easily cause a headache for all involved. So how do you surmount the difficulties of translating legal text? 

    Read more »