Armenian translation services
On-time delivery guaranteed, with no surcharges ever
An eye for detail
Thanks to the continuously expanding economic, political and cultural relations, there is a growing need for Armenian translations. The Armenian language has two literary norms, with significant differences between them, although the two versions are mutually comprehensible. The Eastern Armenian language is primarily spoken in Armenia, Georgia and Iran. The Western Armenian language is the language of those living in the diaspora, such as in European countries, North and South America, as well as in certain countries in the Middle East. Usually the Eastern Armenian language is required in commercial translations. With the help of our native translators, we are up to speed on the slight nuances and constant changes. In order to avoid making mistakes, even when we translate the most complex texts, three experts work on each project: a translator, an editor and a proofreader. All of them work as a full-time translator with at least 5 years’ experience in translation, are native speakers of Armenian and hold a degree in translation.
Translating specialist documents from Armenian or to Armenian
We mainly offer translations from English, French and German into Armenian, while we naturally translate out of Armenian too. We undertake the translation of countless types of documents, including clinical trial documentation, technical manuals and licence agreements.
We guarantee the very highest quality for all translations we undertake. We expect the translators at Albion Languages to be almost as experienced in the topic of the translation as the author of the document. In the case of technical, scientific and medical translations, for example, the author and the target audience often have a degree in medicine or a PhD – just like our translators.
What makes Albion Languages the ideal partner?
With 20 years’ experience and a wealth of international references, we have built a good understanding of our clients’ requirements. We pay particular attention to ensuring that our processes are simple and fully transparent. At the same time, our dedicated contact persons are there to inform you in detail about all matters and listen carefully to your concerns.
We offer strong guarantees, without equivocation. We are always ready to go the extra mile, whilst our project management and professional, multi-stage proofreading mean that we can guarantee the highest quality.
Every year, we complete more than 10,000 successful projects for the most renowned companies in the world – we would be honoured to serve you too! Just put us to the test!
Albion Languages in figures
- 20 years of experience
- 40 country presence
- 46 target languages
- 10,000+ successful projects every year
- 30 million words translated per year
Quotes and further information
Further information and no obligation quotes are available using the form or directly via the chat window.
The Armenian language
Armenian is spoken by about 6.7 million people in the world of whom only 2.8 million live in Armenia. The first written record of the Armenian language is a Bible translation from the 5th century, therefore Armenian was one of the first languages into which the Bible was translated. Traditionally, the first Armenian sentence written with the Armenian alphabet is considered to be from the aforementioned translation of the Book of Proverbs: Ճանաչել զիմաստութիւն եւ զխրատ, իմանալ զբանս հանճարոյ (To recognise wisdom and guidance; to know the creations of the greats!)
Did you know?
The two standardised forms of Armenian use the same unique writing which was created by Saint Mesrop Mashtots in 405 AD, however, identical letters are often pronounced differently.
The word “merci” is accepted and generally used to say thank you in Armenian.
Armenian is an official minority language in Cyprus, Poland and Romania.
Radio Yerevan jokes were popular in the Soviet era. The most well known is probably the following:
- Is it true that Volvo cars are distributed free in Lenin square in Moscow?
- Radio Yerevan announced that it was true then added some minor corrections: it was in Leningrad instead of Moscow, in Moscow square instead of Lenin square, it was about Volga cars instead of Volvo cars which were not given free of charge, but looted.
“Radio Yerevan” is still remembered when a significant difference is referred to as a minor change.