Croatian translation services
On-time delivery guaranteed, with no surcharges ever
An eye for detail
Although for a more superficial viewer, Croatian and Serbian might seem almost identical, in fact there are many differences between the two languages. With the help of our native translators, we are up to speed on the slight nuances and constant changes. In order to avoid making mistakes, even when we translate the most complex texts, three experts work on each project: a translator, an editor and a proofreader. All of them work as a full-time translator with at least 5 years’ experience in translation, are native speakers of Croatian and hold a degree in translation.
Translating specialist documents from Croatian or to Croatian
We mainly offer translations from English and German into Croatian, while we naturally translate out of Croatian too. We undertake the translation of countless types of documents, including clinical trial documentation, technical manuals and licence agreements.
We guarantee the very highest quality for all translations we undertake. We expect the translators at Albion Languages to be almost as experienced in the topic of the translation as the author of the document. In the case of technical, scientific and medical translations, for example, the author and the target audience often have a degree in medicine or a PhD – just like our translators.
Why is Albion Languages the ideal partner?
With 20 years’ experience and a wealth of international references, we are confident that we have good insight into our clients’ requirements. We know what they need and can see what they don’t like in our industry. This is why you get exactly what you want – our goal isn’t to force our services on anyone. We also pay particular attention to ensuring that our processes are simple and fully transparent. At the same time, our dedicated contact persons are there to inform you in detail about all matters and listen carefully to your concerns.
We offer strong guarantees, without any equivocation. Working as quickly and with the same translation technology as a global translation agency, but with greater focus and more attractive prices. We are reachable and helpful, whilst our project management and professional, multi-stage proofreading mean that we can guarantee the highest quality. This is all combined with a deadline guarantee and satisfaction guarantee, but without surcharges for any reason at any time!
Every year, we complete more than 10,000 successful projects for the most renowned companies in the world – we trust that you will soon decide to join them! Put us to the test!
Albion Languages in figures
- 20 years of experience
- 40 country presence
- 46 target languages
- 10,000+ successful projects every year
- 30 million words translated per year
Quotes and further information
Further information and no obligation quotes are available using the form or directly via the chat window.
The Croatian language
Today, about 5.5 million people speak Croatian. Most of them firmly state that their maternal language is Croatian and not Serbo-Croatian. Although from the 19the century onwards, the languages spoken in Serbia, Croatia, Bosnia and Montenegro were increasingly referred to as “Serbo-Croatian,” the term has always been considered an artificially constructed concept by the ethnic groups who understand each other’s language well but have very different national identities which do not reflect the uniqueness of the different dialects. Since the end of the Yugoslav Wars, the official languages of the region reflect this concept as Serbian became the official language of Serbia, Croatian of Croatia, Bosnian, among others, of Bosnia, and Montenegrin of Montenegro.
Did you know?
Croatian people like using words of foreign origin when they speak, despite the fact that they could use Croatian words for these concepts. Such loanwords in the Croatian language are the following: definitivno – definitely, realizirati – realise, procenat – percent, emocija – emotion.
Within the category of loanwords, Croatian distinguishes the category of “mađarizam,” which refers to the foreign words of Hungarian origin. Examples of Croatian words of Hungarian origin are “gumb” (gomb – button), “lopov” (tolvaj – thief), “soba” (szoba –room), and “roštilj” (rostély – grill).
Family names with the ending -ić are usually associated with Southern Slavic people. This is not true in Croatia, as the most frequent family name is Horvat. Family names with the ending -ić are called patronyms as they once referred to the family name of the person’s father.
While in the Serbian language, the Cyrillic and Latin alphabets are used interchangeably, Croatian only uses the Latin alphabet for writing.
The Illyrian movement became widespread in the South Slavic region in the 19th century and aimed at strengthening the Pan-Slavic identity and national autonomy as well as the development of a common Slavic language to counter the increasing nationalism of the Austro-Hungarian Empire. The name Illyrian was chosen by members of the movement as a reference to a theory according to which South Slavs descend from ancient Illyrians. Although this idea has been rejected many times, Croatia owes many literary works, the first opera written in Croatian and the basis for today’s modern language to the Illyrian era.