German translation services
On-time delivery guaranteed, with no surcharges ever
An eye for detail
German is the world’s second most important scientific language and the third most significant language in research and development. Every tenth book published worldwide is in German. German is the only official language in Austria and Liechtenstein, and one of the official languages in Germany, Switzerland, Luxemburg and Italy. Due to earlier and more recent historical developments, it plays an important role in the Eastern-Central European region, partly as the basis for the technical and scientific specialist language and partly due to the intensive economic and cultural relations between German-speaking countries and the countries of the region. With the help of our native translators, we are up to speed on the slight nuances and constant changes. In order to avoid making mistakes, even when we translate the most complex texts, three experts work on each project: a translator, an editor and a proofreader. All of them work as a full-time translator with at least 5 years’ experience in translation, are native speakers of German and hold a degree in translation.
Translating specialist documents from German or to German
We offer translations from all European (and several Asian) languages into all variants of German, while German is naturally continuously present as the source language in our everyday work. We undertake the translation of countless types of documents, including clinical trial documentation, technical manuals and licence agreements.
We guarantee the very highest quality for all translations we undertake. We expect the translators at Albion Languages to be almost as experienced in the topic of the translation as the author of the document. In the case of technical, scientific and medical translations, for example, the author and the target audience often have a degree in medicine or a PhD – just like our translators.
Why is Albion Languages the ideal partner?
With 20 years’ experience and a wealth of international references, we are confident that we have good insight into our clients’ requirements. We know what they need and can see what they don’t like in our industry. This is why you get exactly what you want – our goal isn’t to force our services on anyone. We also pay particular attention to ensuring that our processes are simple and fully transparent. At the same time, our dedicated contact persons are there to inform you in detail about all matters and listen carefully to your concerns.
We offer strong guarantees, without any equivocation. Working as quickly and with the same translation technology as a global translation agency, but with greater focus and more attractive prices. We are reachable and helpful, whilst our project management and professional, multi-stage proofreading mean that we can guarantee the highest quality. This is all combined with a deadline guarantee and satisfaction guarantee, but without surcharges for any reason at any time!
Every year, we complete more than 10,000 successful projects for the most renowned companies in the world – we trust that you will soon decide to join them! Put us to the test!
Albion Languages in figures
- 20 years of experience
- 40 country presence
- 46 target languages
- 10,000+ successful projects every year
- 30 million words translated per year
Get a free quote!
If our services have attracted your interest, you can request more information and a free quote using the form or directly via the chat window!
The German language
German is one of the major languages of the world, following closely after English. It is spoken by about 100 million native speakers and by an additional 80 million non-native speakers in the world. As a mother tongue, German is spoken by the highest number of people in the European Union. It is the 3rd most popular foreign language taught, and – after English and Russian – is the third most common language on the Internet.
Did you know?
In Germany, the three most common family names are Müller, Schmidt and Schneider, while in Austria, they are Gruber, Huber and Wagner.
There are many long words in the German language, such as “Donaudampfschifffahrtsgesellschaftskapitaenswitwe” which consists of 49 letters. It means: widow of a Danube steamboat company captain. This word is rarely used in writing, however, some slightly shorter technical terms, such as the 35-letter long Kraftstoffmomentanverbrauchsanzeige (current fuel consumption display), the 27-character long Federspeichernotlösespindel (emergency spool release with spring brake) or the 30-letter long Kühlflüssigkeitsrücklaufstutzen (coolant return connector) are regularly found in technical texts.
Every year, Duden, the “Bible” of German vocabulary and grammar, chooses the word of the year and the non-word of the year, which well reflect the most important events of the year. The “German word of the year” was Flüchtlinge (refugees) in 2015; Lichtgrenze (a symbolic light art installation which marked the 25th anniversary of the Fall of the Berlin Wall) in 2014; and Abwrackprämie (a scrappage programme that promotes the replacement of old vehicles with modern ones) in 2009. The non-word of the year was “Gutmensch” in 2015, which is an ironic expression used for people who are extremely well-meaning all the time; Lügenpresse (the overall pejorative name for the “lying press”) in 2014; and “betriebsratsverseucht” (a term used by employers which means a negative perception attached to employees who join work councils – as the establishment of work councils was like an epidemic (“Seuche”)) in 2009.
A good example of pseudo-Anglicism in the German language is “das Handy” which means a mobile phone and is pronounced in the English way. It was not directly borrowed from English, but its origin is hotly debated. According to the presumably most reasonable view, the word was created as an analogy to the word “handycam” (and lost its suffix after a while), or it might originate from the name of a handheld radio telephone, “Handie-Talkie” used by the Americans in World War II, or it might be a shorter version of “Handfunksprechgerät,” which was the name of handheld CB transmitter-receivers and the first mobile telephones, used to distinguish real mobile phones from already existing radio telephones (Funktelefon), which were large telephones that could be installed in cars as an extra. It is assumed that the phrase with its current meaning was first used in 1988, when the German post office was looking for a concise and appropriate in-company name for the mobile phones they ordered, but – as in the case of any urban legend – there is no clear evidence to confirm this. According to a funny explanation, it is based on the Swabian version (Hen die koi Schnur?) of the sentence “Haben die keine Schnur?” (Don’t they have any cord?) which is used to express astonishment at new things.
The above mentioned expression, “Swabian,” refers to the inhabitants of the geographical area located between the Black Forest, the River Lech and Stuttgart. If we talk about the German minority in Hungary, correctly, they should be referred to as “Ungarndeutschen.”
There are many Hungarian words which we would not consider to be of German origin. The word “kuka,” which means waste container in Hungarian, is an example of this. It is derived from the name of a German manufacturer (Keller und Knappich, Augsburg) of systems that consist of standard waste containers and the appropriate waste collection vehicles.