Serbian translation services
On-time delivery guaranteed, with no surcharges ever
An eye for detail
Although Serbian and Croatian may seem almost identical to the casual observer, there are many differences between the two. With the help of our native translators, we are up to speed on the slight nuances and constant changes. In order to avoid making mistakes, even when we translate the most complex texts, three experts work on each project: a translator, an editor and a proofreader. All of them work as a full-time translator with at least 5 years’ experience in translation, are native speakers of Serbian and hold a degree in translation.
Translating specialist documents from Serbian or to Serbian
We mainly offer translations from English and German into Serbian, while we naturally translate out of Serbian too. We undertake the translation of countless types of documents, including clinical trial documentation, technical manuals and licence agreements.
We guarantee the very highest quality for all translations we undertake. We expect the translators at Albion Languages to be almost as experienced in the topic of the translation as the author of the document. In the case of technical, scientific and medical translations, for example, the author and the target audience often have a degree in medicine or a PhD – just like our translators.
Why is Albion Languages the ideal partner?
With 20 years’ experience and a wealth of international references, we are confident that we have good insight into our clients’ requirements. We know what they need and can see what they don’t like in our industry. This is why you get exactly what you want – our goal isn’t to force our services on anyone. We also pay particular attention to ensuring that our processes are simple and fully transparent. At the same time, our dedicated contact persons are there to inform you in detail about all matters and listen carefully to your concerns.
We offer strong guarantees, without any equivocation. Working as quickly and with the same translation technology as a global translation agency, but with greater focus and more attractive prices. We are reachable and helpful, whilst our project management and professional, multi-stage proofreading mean that we can guarantee the highest quality. This is all combined with a deadline guarantee and satisfaction guarantee, but without surcharges for any reason at any time!
Every year, we complete more than 10,000 successful projects for the most renowned companies in the world – we trust that you will soon decide to join them! Put us to the test!
Albion Languages in figures
- 20 years of experience
- 40 country presence
- 46 target languages
- 10,000+ successful projects every year
- 30 million words translated per year
Quotes and further information
Further information and no obligation quotes are available using the form or directly via the chat window.
The Serbian language
Today, about 8-9 million people speak Serbian. Most of them firmly state that their maternal language is Serbian and not Serbo-Croatian. Although from the 19th century onwards, the languages spoken in Serbia, Croatia, Bosnia and Montenegro were increasingly referred to as “Serbo-Croatian,” the term has always been considered an artificially constructed concept by the ethnic groups who understand each other’s language well but have very different national identities which do not reflect the uniqueness of the different dialects. Since the end of the Yugoslav Wars, the official languages of the region reflect this concept as Serbian became the official language of Serbia, Croatian of Croatia, Bosnian, among others, of Bosnia, and Montenegrin of Montenegro.
Did you know?
Family names with the ending -ić are usually associated with Southern Slavic people. This is true in Serbia as the 10 most common family names end with -ić. The most frequent family name is Jovanović.
Red wine is called “crno vino” in Serbian which is interesting as “crno” means black.
There are many German loanwords in technical and everyday Serbian, such as: dihtung – seal (Dichtung), auspuh – exhaust (Auspuff), buter – butter (Butter), knap – tight (knapp), tepih – carpet (Teppich), vesmasina – washing machine (Waschmaschine). These words also have their Serbian equivalents, still they very often use the German loanwords.
Although in 2006, the Cyrillic writing system was made official by the Government of Serbia, even today, both the Latin and Cyrillic writing systems are generally accepted in official administrative procedures – this phenomenon is called digraphia.