Software localisation

Save time with us!

Bring your software and mobile applications on to the market in a more dynamic, less expensive and faster way than you could imagine with our software localisation services!

We ensure comprehensive project management in all design, linguistic, testing, programming and reporting phases, and use an extensive quality assurance programme.

We offer comprehensive solutions

We ensure comprehensive project management in all design, linguistic, testing, programming and reporting phases, and use an extensive quality assurance programme.

  • The localisation services we offer based on our expertise: decompilation, text extraction, analysis and integration, dialogue box resizing, compilation, builds, and extensive usability testing.
  • With the help of translation memories and databases, we leverage translated texts to ensure user interface consistency and reduce translation costs at the same time.
  • Our technical team is able to translate, localise and test help programmes in various formats.

Our localisation process

There are no two identical software or two identical projects. Therefore, the localisation process can vary from project to project, but our main tasks are always the same:

  • First, we evaluate the scope of the project. This phase includes quoting as well as technical analysis and scheduling.
  • Then we assess the scope of the work process: discussion of translation and technical issues.
  • Following the project kick-off meeting, we prepare, customise and update the glossary.
  • The next step is the completion of verifying tests and the development of the first test files – the main objective of this phase is to verify operability.
  • The verifying tests are followed by the software localisation phase – including text extraction, quality assurance and compilation, build creation and testing, corrections and revisions, updating, final testing and release.
  • The next step is the help localisation, including text extraction, translation, quality assurance, integration and recompilation, functionality testing, language testing, corrections and revisions, and final testing.
  • Finally, the text phase and the quality assurance of the documents are followed by final project integration and delivery.

What languages is it worth translating into?

The target language depends on individual needs and the target markets. Clients should always be aware of the languages and language variants used in the target markets, so, if necessary, we can make suggestions for the selection of appropriate target languages in the preparation of the projects or the preliminary needs survey.

Why is Albion Languages the ideal partner?

With 20 years’ experience and a wealth of international references, we are confident that we have good insight into our clients’ requirements. We know what they need and can see what they don’t like in our industry. This is why you get exactly what you want – our goal isn’t to force our services on anyone. We also pay particular attention to ensuring that our processes are simple and fully transparent. At the same time, our dedicated contact persons are there to inform you in detail about all matters and listen carefully to your concerns.

We offer strong guarantees, without any equivocation. Working as quickly and with the same translation technology as a global translation agency, but with greater focus and more attractive prices. We are reachable and helpful, whilst our project management and professional, multi-stage proofreading mean that we can guarantee the highest quality. This is all combined with a deadline guarantee and satisfaction guarantee, but without surcharges for any reason at any time!

Every year, we complete more than 10,000 successful projects for the most renowned companies in the world – we trust that you will soon decide to join them! Put us to the test!

Albion Languages in figures

  • tapasztalat 20 years of experience
  • orszag 40 country presence
  • forditas 46 target languages
  • projekt 10,000+ successful projects every year
  • szo 30 million words translated per year


Quotes and further information

Further information and no obligation quotes are available using the form or directly via the chat window.


Request a quote »

Translating for your sector

See more sectors »

Profiles of major projects

from key customers

See more projects »