The times are changing and so is language quality assessment (LQA)
Everything changes. It’s simply inevitable, no matter what your field is. And it stands true for translation, too. While it may be one of the oldest professions in the world, the way we handle translations has changed beyond compare, including how we handle language quality assessment. What used to be considered an extra step has become an irreplaceable part of the translation process. On this basis, let’s look into it in more detail.
Why is LQA so important?
In expert translations, there’s literally no room for error. And no matter how hard translators try, linguistic quality assessment adds an extra layer of quality – ensuring that texts really are flawless prior to delivery. From proofreading/editing to using a set framework to compare, your translators are still human and thus susceptible to making tiny errors. LQA helps then to put a final stamp of quality on our work.
How is language quality assessment changing?
In a previous blog post, we talked about agile localisation and ensuring your workflows are as streamlined as possible. It’s precisely this change which is making LQA more of an in-built process than a final step. To demonstrate what we mean, just think of a complex translation project with 5 or 6 steps. Say an error happened right at the beginning but isn’t picked up on until the very final LQA step at the end. In order to fix things, you’re going to have to track back to the beginning, correct the error, and then possibly even go over all of the other steps.
If, however, you had LQA implemented into every single part of your translation process, you’d be able to see the issue as it happens, correct it, and be able to move on to the next steps in your process without needing to go a step back. By thus taking each step as a layer rather than a step, you can see a real difference in your translation quality.