Simplified Technical English (STE) was developed in the early 1980s (as AECMA Simplified English) to help second-language speakers of English clearly and easily understand technical manuals written in English. Read more »
The table of contents of the Ashgate Handbook of Legal Translation, a collection of essays by legal scholars and linguists, illustrates the scope of the challenge facing legal translators: “Translation vs. Decoding Strategies in Law…”, “Linguistic Diversity and the Elusive Quest for Plain Meaning in the Law”, and “Trying to See the Wood Despite the Trees”. With “legalese” being synonymous with obscurity, the difficulties that a legal translator is up against are clear, although there are many resources and tips to help and guide. Read more »
Translation services are a vital part of reaching a wider international audience, and there are steps you can take to make the process smoother. In this blog post, we’re going to look at some key tips for making your writing suitable for translation, and the benefits that this approach to writing can offer your business.
Enercon Industries decided to make all of its web and other marketing content available in 6 European languages (for a mix of growing and established markets). The content needed to be fully in line with standard sector terminology and the client’s brand guidelines, but also engaging and appealing from a marketing point of view.
For international companies active worldwide, having a highly user-friendly, informative and multilingual website is a must. With its highly specialised technology, Leica Geosystems needed a localisation partner for its international website with very skilled and trusted resources and extensive experience in highly technical topics.
In May this year, CBRE launched a key localisation project for one of its core internal company videos, MyCBRE. Designed for use as a training tool for CBRE offices worldwide, the video needed to be localised into a large number of languages and to a tight deadline.