With the emergence of new ways of creating and publishing any kind of content, translation and localization project management processes must be adapted in order to meet the needs of the clients. This blog post will shed a light on how your contents and documents will be handled during the translation process. Read more »
Simplified Technical English (STE) was developed in the early 1980s (as AECMA Simplified English) to help second-language speakers of English clearly and easily understand technical manuals written in English. Read more »
The table of contents of the Ashgate Handbook of Legal Translation, a collection of essays by legal scholars and linguists, illustrates the scope of the challenge facing legal translators: “Translation vs. Decoding Strategies in Law…”, “Linguistic Diversity and the Elusive Quest for Plain Meaning in the Law”, and “Trying to See the Wood Despite the Trees”. With “legalese” being synonymous with obscurity, the difficulties that a legal translator is up against are clear, although there are many resources and tips to help and guide. Read more »
Enercon Industries decided to make all of its web and other marketing content available in 6 European languages (for a mix of growing and established markets). The content needed to be fully in line with standard sector terminology and the client’s brand guidelines, but also engaging and appealing from a marketing point of view.
For international companies active worldwide, having a highly user-friendly, informative and multilingual website is a must. With its highly specialised technology, Leica Geosystems needed a localisation partner for its international website with very skilled and trusted resources and extensive experience in highly technical topics.
In May this year, CBRE launched a key localisation project for one of its core internal company videos, MyCBRE. Designed for use as a training tool for CBRE offices worldwide, the video needed to be localised into a large number of languages and to a tight deadline.